«El cuadro vacío» de Azad Subhi

Azad Subhi es un poeta, cuentista, ensayista, investigador y periodista kurdo. Esta es la primera vez que una muestra de su poesía aparece en español.

Publicado

10 Ago, 2023

Traducción del kurdo de Jiyar Homer y Fabián Espejel

I

Los ves

ves aquellos cuadros

que recogen tus fotos

los ves volver a un marco

que parece un ataúd

II

Vendrá

vendrá el amor en una noche pavorosa

sólo amarás a quien

sostiene una flor

en la noche se esfuma una silueta

sólo quedará la sombra de su flor

en el espacio la flor

la última flor

tú, amante

con miedo tocarás el verdor del jardín

volverás a tu origen

el origen de la oscuridad 

el origen de la muerte

III

Comprenderás

comprenderás lo que sucede

cuando algún amigo llore

llorará por ti mientras oculta

en sus risas tu engaño

IV

Vendrás

vendrás en un día tan luminoso

para traer a tu hijo de vuelta

a la auténtica oscuridad

ese hijo de cuando uno se arrepentía de vivir

crecerá

para probar lo que es estar vivo

y entrar en el juego de los muertos

V

Te cansarás

de no verla, de llorarla 

de que juegue cómodamente 

en tus entrañas

Tú, glorioso

temes morir

pero los juegos continúan.

¿De qué manera calmarás tus dolores

entre la vida y el absurdo?

Tienes que saber

que la decepción es una palabra simple

que cubre nuestros finales

como una cortina

VI

Escaparás

huirás de tus acciones.

Cuando nos acercamos

a lo que diario se aproxima,

¿quién se mueve en nuestro silencio?

¿quién grita en nuestra lengua?

Entonces

ya estamos cerca de aquel color

que siempre llega

VII

Tú mismo

pintaste cosas bellas

para que la muerte sea más calma, más compasiva

que sea más gentil cuando seas apedreado

que nunca supo lo que era aquello

VIII

Besa esta piedra

es tu corazón vacío

va a morir

a morir 

entre el sonido de la piedra 

y el desierto de la vida

IX

Pintarás más cuadros

para que la muerte te lleve más tarde

tú, jugador

con el brillo del primer color

saltarás sobre el significado

saltarás sobre la vida

qué hermoso eres cuando juegas

pero asegúrate

que no verás otro color

X

vives desde hace mil años

contemplas con tristeza

cómo se desmorona la vida

cómo el tiempo se separa de nosotros

ese tiempo 

donde incluso la playa

no nos acepta

___________

Azad Subhi (Karkuk, Kurdistán, 1961-2014).Poeta, cuentista, ensayista, investigador y periodista kurdo. Se graduó en el Instituto Técnico de Karkuk en 1983. Publicó sus primeros poemas cuando tenía 27 años. Se mudó a Hawler en 1993 y trabajó en el periódico Alay Azadi. Junto a algunos escritores e intelectuales, publicó cinco números de la revista Sarab entre 1994 y 1996. Trabajó como editor o supervisor en muchos periódicos y revistas, y colaboró con numerosos artículos y ensayos para revistas kurdas y árabes. Esta es la primera vez que una muestra de su poesía aparece en español.

Jiyar Homer (Slemani, Kurdistán, 1996). Traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español y Sherzad Hassan al inglés.Fabián Espejel (Ciudad de México, México, 1995). Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2023 por Antártida, su primer libro.Es miembro aspirante de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). Su trabajo aparece en antologías nacionales de poesía y ensayo, y colabora en revistas y suplementos de México y Latinoamérica.

Círculo de Lectores Perú
Círculo de Lectores Perú es una comunidad que crece alrededor de aquello que tanto nos gusta: los libros y la lectura. Vive con nosotros la aventura de leer.

Sigue leyendo…

Loading...